A República opera em Português Europeu (PT-PT) e Inglês (EN). Ambas são oficiais. Nenhuma é preferida por acaso, nenhuma é tolerada por excepção.
O bilinguismo não é decoração. É doutrina. A República foi fundada como comunidade onde dois grupos linguísticos se erguem lado a lado, em pé de igualdade, sob um único estandarte. Nenhuma língua tem primazia sobre a outra; ambas carregam o peso pleno da doutrina que traduzem.
Una res publica. Duae linguae. Una vigilantia.
§2.1 — Português Europeu
O PT-PT segue ortografia europeia e vocabulário luso. A República não usa variantes brasileiras, nem em escrita nem em voz. Onde um termo tem forma lusa, essa forma é canónica (ecrã, ficheiro, encaminhador, comutador, utilizador, correio electrónico).
Isto não é provincianismo. É precisão. Uma casa com duas portas tem duas fechaduras; ambas se mantêm limpas.
§2.2 — Inglês
O EN segue convenções britânicas em ortografia e registo: organisation, defence, sanctioned, realise, centre. Grafias americanas não são usadas em material canónico.
§2.3 — Termos Latinos
A terminologia latina canónica — Sacramentum Vigiliae, Ius Gladii, Tres Pilae, Sigillum Vigiliae, Sanctum Officium, Iurisdictio Territorialis, Actum Gladii, Non Admittendi — não é alterada em qualquer das línguas. O latim é a espinha da doutrina e não é traduzido quando invocado ritualmente.
§3.1 — Default operacional
As operações utilizam por defeito a língua que melhor serve a missão. Se o líder da operação está mais à vontade em português, o briefing é em português; se em inglês, em inglês. Os membros participam em qualquer das duas. A República não penaliza o conforto na própria língua; penaliza o silêncio.
§3.2 — Artefactos voltados para o público
Manifesto, Carta, Disclaimer, materiais de recrutamento, o boletim público e o Mapa do Sítio existem em ambas as línguas, com paridade de substância. Onde haja divergência (erro, parágrafo desalinhado), a edição mais recente é autoritária; ambas as cópias são então alinhadas.
§3.3 — Artefactos internos
Por directiva imperial de 28 de Abril de 2026, novos Artigos canónicos do Codex Terranus são emitidos apenas em EN, com tradução PT-PT diferida. A regra bilingue (PT-PT primeiro, EN segundo) mantém-se como alvo doutrinal de longo prazo. O sufixo EN-only actual é uma acomodação operacional, não uma preferência doutrinal.
Glossarium
- PT-PT
- Portuguese (European) — the canonical Portuguese variant of the Republic.
- EN-GB
- English (British) — the canonical English variant of the Republic.
- Imperial Directive 28-04-2026
- EN-only operational suffix for new canonical Articles, pending PT-PT alignment.