Skip to main content
Codex Liber I T3_LINGUAE L1.T3.A001
As Línguas da República

Bilinguismo

Estado · vigens Liber · Núcleo Fontes · 2
I §1 Duas Línguas, Ambas Oficiais

A República opera em Português Europeu (PT-PT) e Inglês (EN). Ambas são oficiais. Nenhuma é preferida por acaso, nenhuma é tolerada por excepção.

O bilinguismo não é decoração. É doutrina. A República foi fundada como comunidade onde dois grupos linguísticos se erguem lado a lado, em pé de igualdade, sob um único estandarte. Nenhuma língua tem primazia sobre a outra; ambas carregam o peso pleno da doutrina que traduzem.

Una res publica. Duae linguae. Una vigilantia.
II §2 Convenções de Variante

§2.1 — Português Europeu

O PT-PT segue ortografia europeia e vocabulário luso. A República não usa variantes brasileiras, nem em escrita nem em voz. Onde um termo tem forma lusa, essa forma é canónica (ecrã, ficheiro, encaminhador, comutador, utilizador, correio electrónico).

Isto não é provincianismo. É precisão. Uma casa com duas portas tem duas fechaduras; ambas se mantêm limpas.

§2.2 — Inglês

O EN segue convenções britânicas em ortografia e registo: organisation, defence, sanctioned, realise, centre. Grafias americanas não são usadas em material canónico.

§2.3 — Termos Latinos

A terminologia latina canónica — Sacramentum Vigiliae, Ius Gladii, Tres Pilae, Sigillum Vigiliae, Sanctum Officium, Iurisdictio Territorialis, Actum Gladii, Non Admittendi — não é alterada em qualquer das línguas. O latim é a espinha da doutrina e não é traduzido quando invocado ritualmente.

III §3 Prática Operacional

§3.1 — Default operacional

As operações utilizam por defeito a língua que melhor serve a missão. Se o líder da operação está mais à vontade em português, o briefing é em português; se em inglês, em inglês. Os membros participam em qualquer das duas. A República não penaliza o conforto na própria língua; penaliza o silêncio.

§3.2 — Artefactos voltados para o público

Manifesto, Carta, Disclaimer, materiais de recrutamento, o boletim público e o Mapa do Sítio existem em ambas as línguas, com paridade de substância. Onde haja divergência (erro, parágrafo desalinhado), a edição mais recente é autoritária; ambas as cópias são então alinhadas.

§3.3 — Artefactos internos

Por directiva imperial de 28 de Abril de 2026, novos Artigos canónicos do Codex Terranus são emitidos apenas em EN, com tradução PT-PT diferida. A regra bilingue (PT-PT primeiro, EN segundo) mantém-se como alvo doutrinal de longo prazo. O sufixo EN-only actual é uma acomodação operacional, não uma preferência doutrinal.

Glossarium

PT-PT
Portuguese (European) — the canonical Portuguese variant of the Republic.
EN-GB
English (British) — the canonical English variant of the Republic.
Imperial Directive 28-04-2026
EN-only operational suffix for new canonical Articles, pending PT-PT alignment.
Pro Humanitate. Semper Vigilo. Assim fala a Vigília.